Sergey Esenin
Spring Evening

In the evening realm
of the green spring,
A calm river winds
like a silvery string.
The forested hills
hug the red sun.
The golden horn
gives birth
to the moon;
In a tiny hut,
the ploughman
is back from the
furrowed hills.
The nightingale
trills
her loving tale,
or a caprice,
beyond the road,
in a birch — coppice.
The sunset above
hears the songs and
it blushes as if shy.
The earth tenderly
smiles at the sky,
while she longs for
the remote stars.

Translated by K. M. W. Klara

Сергей Есенин
Весенний вечер

Тихо струится река серебристая
В царстве вечернем зеленой весны.
Солнце садится за горы лесистые.
Рог золотой выплывает луны.

Запад подернулся лентою розовой,
Пахарь вернулся в избушку с полей,
И за дорогою в чаще березовой
Песню любви затянул соловей.

Слушает ласково песни глубокие
С запада розовой лентой заря.
С нежностью смотрит на звезды далекие
И улыбается небу земля.

И надо мной звезда горит,
Но тускло светится в тумане,
И мне широкий путь лежит,
Но он заросший весь в бурьяне.

И мне весь свет улыбки шлет,
Но только полные презренья,
И мне судьба привет несет,
Но слезы вместо утешенья.

Перевод стихотворения Сергея Есенина «Весенний вечер» на английский.