Sergei Jessenin
Heißer Abend. Letztes Glühen...

Heißer Abend. Letztes Glühen.
Wiesennebel ziehn heran.
Seh‘ am Zaun vorm Hang erblühen
deinen weißen Sarafan.

Und beim Nachtgesang der Sterne
Pappeln tief im Schlafe steh’n.
Königin, ich weiß: Willst gerne
deinen jungen König seh’n.

Zweigehörnte Mondessichel
hoch am Himmel schwebt und blinkt,
von dem Weg am Wald, dem dichten,
Hufgeräusch hinüber klingt.

Und ein braungebrannter Reiter —
fester er die Zügel hält —
nimmt ganz kühn dich mit sich, weiter
in die ferne fremde Welt.

(Oh ja, ich glaube an das Glück.
Noch kann nicht vorherseh'n die Sonne,
so wie schöner Gebetbücher Worte,
wie im Märchen, unser Geschick.
Oh ja, ich glaube an das Glück.)

Heißer Abend, letztes Glühen,
schon das Pferd schnaubt in der Näh‘,
ach, ich kann ihr nicht entfliehen!
Nun zur Königin ich geh‘.

Übersetzt von Margit Bluhm

Сергей Есенин
Королева

Пряный вечер. Гаснут зори.
По траве ползет туман.
У плетня на косогоре
Забелел твой сарафан.

В чарах звездного напева
Обомлели тополя.
Знаю, ждешь ты, королева,
Молодого короля.

Коромыслом серп двурогий
Плавно по небу скользит.
Там, за рощей, по дороге
Раздается звон копыт.

Скачет всадник загорелый,
Крепко держит повода.
Увезет тебя он смело
В чужедальни города.

(О верю, верю счастье есть.
Еще и солнце не погласно
Зоря молитвенникам красным
Пророчет сказочную весть...
О верю, верю счастье есть!)

Пряный вечер. Гаснут зори.
Слышен четкий храп коня.
Ах, постой на косогоре
Королевой у плетня.

Перевод стихотворения Сергея Есенина «Королева» на немецкий.