Sergey Esenin
Poor poet, was that really you...

Poor poet, was that really you,
addressing the moon in rhyme?
My eyes were dulled so long ago
by love, by cards and wine.

The moon climbs through the window frame.
White light, so white it blinds you...
I bet on the Queen of Spades,
but I played the Ace of Diamonds.

Translated by Boris Dralyuk

Сергей Есенин
Сочинитель бедный, это ты ли...

Сочинитель бедный, это ты ли
Сочиняешь песни о луне?
Уж давно глаза мои остыли
На любви, на картах и вине.

Ах, луна влезает через раму,
Свет такой, хоть выколи глаза...
Ставил я на пиковую даму,
А сыграл бубнового туза.

Перевод стихотворения Сергея Есенина «Сочинитель бедный, это ты ли...» на английский.