Sergey Esenin
One dawn calls out to another...

One dawn calls out to another,
Smoke blows over smooth wheat…
I’m thinking of you, my dear,
My senile mother.

Walking up the hill, like you used to,
Clutching your crutch in hand,
You look at the stump of the moon
That drifts down the somnolent river.

And I know you’re thinking bitterly,
Restlessly and very sadly,
That your son’s soul doesn’t ache at all
Over his native lands.

Then you walk up to the graveyard
And, staring point blank at a stone,
You sigh so sweetly and simply
Over my brothers and sisters.

Yes, we grew up knife-fighting,
And my sisters grew up like May —
Still, don’t raise your vivid eyes
So sadly to the sky.

Enough grieving! Enough!
It’s time for you to notice
That even an apple tree is sad
To lose its copper leaves.

Joy is a rare occurrence,
Like a morning murmur of spring.
And instead of rotting on branches,
I’d rather burn out in the wind.

Translated by Anton Yakovlev

Сергей Есенин
Заря окликает другую...

Заря окликает другую,
Дымится овсяная гладь...
Я вспомнил тебя, дорогую,
Моя одряхлевшая мать.

Как прежде ходя на пригорок,
Костыль свой сжимая в руке,
Ты смотришь на лунный опорок,
Плывущий по сонной реке.

И думаешь горько, я знаю,
С тревогой и грустью большой,
Что сын твой по отчему краю
Совсем не болеет душой.

Потом ты идешь до погоста
И, в камень уставясь в упор,
Вздыхаешь так нежно и просто
За братьев моих и сестер.

Пускай мы росли ножевые,
А сестры росли, как май,
Ты все же глаза живые
Печально не подымай.

Довольно скорбеть! Довольно!
И время тебе подсмотреть,
Что яблоне тоже больно
Терять своих листьев медь.

Ведь радость бывает редко,
Как вешняя звень поутру,
И мне — чем сгнивать на ветках —
Уж лучше сгореть на ветру.

Перевод стихотворения Сергея Есенина «Заря окликает другую...» на английский.