Sergey Esenin
Ocean blue jersey and the eyes dark blue...

Ocean blue jersey and the eyes dark blue.
To my sweatheart, really, told I no truth.

She asked, "If the blizzard whirling outside?
It's time to make the bed now and the fire to light.

And I answered, "Darling, someone, from the hight,
Is sheding the white flowers to enjoy the sight.

Yes, you light the fire and you make the bed,
Without you my darling, my heart is snowy sad."

Translated by Vladimir Gurvich

Сергей Есенин
Голубая кофта. Синие глаза...

Голубая кофта. Синие глаза.
Никакой я правды милой не сказал.

Милая спросила: «Крутит ли метель?
Затопить бы печку, постелить постель».

Я ответил милой: «Нынче с высоты
Кто-то осыпает белые цветы.

Затопи ты печку, постели постель,
У меня на сердце без тебя метель».

Перевод стихотворения Сергея Есенина «Голубая кофта. Синие глаза...» на английский.