Sergei Jessenin
Es drehte sich ein goldnes Blatt verhalten...

Es drehte sich ein goldnes Blatt verhalten
Dort im ros'gen Wasser auf dem Teich,
So als flög ein leichter Schwarm von Faltern
Richtung Stern und schwände still und leis.

Ich bin heut verliebt in diesen Abend,
Nah dem Herzen steht's vergilbte Tal.
Und der Wind entkleidet wie ein Knabe
Eine Birke vom Saum bis zum Hals.

In der Seele, wie im Tal, ist Kühle,
Wie'ne Herde Schafe: Zwielicht, blau,
Hinterm Pförtchen, in des Gartens Stille,
Schellt ersterbend noch ein Glöckchen auf.

Ich hab niemals in sorgsamer Weise
Mir des Fleischs Vernünfteln angehört,
Es wär gut, mit Zweigen wie die Weide,
Dass man sich ins ros'ge Wasser stürzt.

Es wär gut, den Schober froh beleuchtend,
Mondgleich Heu zu kauen, frech und wild…
Wo nur bist du, meine stille Freude,
Die, alles umarmend, garnichts will.

Übersetzt von Eric Boerner

Сергей Есенин
Закружилась листва золотая...

Закружилась листва золотая.
В розоватой воде на пруду
Словно бабочек лёгкая стая
С замираньем летит на звезду.

Я сегодня влюблён в этот вечер,
Близок сердцу желтеющий дол.
Отрок-ветер по самые плечи
Заголил на берёзке подол.

И в душе и в долине прохлада,
Синий сумрак как стадо овец.
За калиткою смолкшего сада
Прозвенит и замрёт бубенец.

Я ещё никогда бережливо
Так не слушал разумную плоть.
Хорошо бы, как ветками ива,
Опрокинуться в розовость вод.

Хорошо бы, на стог улыбаясь,
Мордой месяца сено жевать…
Где ты, где, моя тихая радость —
Всё любя, ничего не желать?

Стихотворение Сергея Есенина «Закружилась листва золотая...» на немецком.
(Sergey Esenin in german).