Serge Essenine
Ce ne sont pas les vents qui décoiffent les bosquets...

Ce ne sont pas les vents qui décoiffent les bosquets
Ni la chute des feuilles qui dore les collines.
Mais des hymnes d’étoiles filantes qui ruissellent
De l’invisible chapiteau du ciel.

Je vois ceci: sur les nuages ailés
En mante bleu foncé s’avancer
La Mère bien aimée
Tenant dans ses bras sont Fils Immaculé.

Elle porte au monde une nouvelle fois
À crucifier le Christ ressuscité:
«Va! Mon Fils, sans Havre ni toit,
Sous l’arbrisseau goûte et vois».

Et désormais tout pauvre hère
M’interpelle avec angoisse:
Ne serait-ce à la porte l’Oint de Dieu
Qui frappe, de son bâton d’écorce?

Car imagine que je passe mon chemin
Et qu’à l’heure secrète, j’ignore
Entre les sapins, les ailes de chérubin,
Et contre une souche, le Christ affamé.

Traduit par Christiane Pighetti

Сергей Есенин
Не ветры осыпают пущи...

Не ветры осыпают пущи,
Не листопад златит холмы.
С голубизны незримой кущи
Струятся звездные псалмы.

Я вижу — в просиничном плате,
На легкокрылых облаках,
Идет возлюбленная Мати
С Пречистым Сыном на руках.

Она несет для мира снова
Распять воскресшего Христа:
«Ходи, мой сын, живи без крова,
Зорюй и полднюй у куста».

И в каждом страннике убогом
Я вызнавать пойду с тоской,
Не Помазуемый ли Богом
Стучит берестяной клюкой.

И может быть, пройду я мимо
И не замечу в тайный час,
Что в елях — крылья херувима,
А под пеньком — голодный Спас.

Стихотворение Сергея Есенина «Не ветры осыпают пущи...» на французском.
(Sergey Esenin in french).