Sergey Esenin
My former wound is quietened...

My former wound is quietened —
The drunk delirium is not eating my heart.
With the blue flowers of Tegeran
I'm healing them in the chaihana.

The chaihana man himself with round shoulders,
To glorify his chaihana for Russians,
Is treating me to red tea
Instead of strong vodka and wine.

Treat me, master, but not much.
Many roses grow in your garden.
Not in vain did the eyes wink me,
Half raised the black veil.

We in Russia do not keep
Green maidens on a chain like dogs,
We give kisses for free,
Without dagger tricks and duels.

Well to this for the body's movements,
For her face is like dawn,
I'll give her a shawl from Khorossan
And a Shiraz carpet.

Pour, master, strong tea for me,
I won't lie to you forever.
I'm responsible for myself now,
Can't be responsible for you.

You don't look at the door too much,
There is still a gate in the garden...
Not in vain did the eyes wink me,
Half raised the black veil.

Translated by Lyuba Coffey

Сергей Есенин
Улеглась моя былая рана...

Улеглась моя былая рана,
Пьяный бред не гложет сердце мне.
Синими цветами Тегерана
Я лечу их нынче в чайхане.

Сам чайханщик с круглыми плечами,
Чтобы славилась пред русским чайхана,
Угощает меня красным чаем
Вместо крепкой водки и вина.

Угощай, хозяин, да не очень.
Много роз цветет в твоем саду.
Незадаром мне мигнули очи,
Приоткинув черную чадру.

Мы в России девушек весенних
На цепи не держим, как собак,
Поцелуям учимся без денег,
Без кинжальных хитростей и драк.

Ну а этой за движенья стана,
Что лицом похожа на зарю,
Подарю я шаль из Хороссана
И ковер ширазский подарю.

Наливай, хозяин, крепче чаю,
Я тебе вовеки не солгу.
За себя я нынче отвечаю,
За тебя ответить не могу.

И на дверь ты взглядывай не очень,
Все равно калитка есть в саду...
Незадаром мне мигнули очи,
Приоткинув черную чадру.

Перевод стихотворения Сергея Есенина «Улеглась моя былая рана...» на английский.