Sergey Esenin
Maybe, it`s too late or, maybe, early...

Maybe, it's too late or, maybe, early,
It has not occurred to me for years,
I resemble now Don Juan, really,
Like a proper flippant man of verse.

What's the matter? What has happened, really?
Every day I have some other chick.
And I lose self-pity, willy-nilly,
And defy unfaithfulness and trick.

I have always kept my heart from simple,
Tender feelings, and I wonder what
I am looking for in oh, so cripple
Women, so light-headed, and so void.

Hold me back, restrain me, scornful feeling,
I have always been marked up by you.
In my heart I have a chilly steaming
And the rustle of lilac, so blue.

In my heart I have a lemon sunset,
Through the fog I hear someone say:
For your freedom you will have to answer,
Well, Don Juan, take the challenge, eh?

As I take the challenge within reason,
I can see the same old thing I have:
I must take a storm for blooming season
And mistake a thrill for real love.

That's the reason That's the way it happened.
Every day I have some other chick,
So that I might always smile, be happy
And defy unfaithfulness and trick.

Translated by Alec Vagapov

Сергей Есенин
Может, поздно, может, слишком рано...

Может, поздно, может, слишком рано,
И о чем не думал много лет,
Походить я стал на Дон-Жуана,
Как заправский ветреный поэт.

Что случилось? Что со мною сталось?
Каждый день я у других колен.
Каждый день к себе теряю жалость,
Не смиряясь с горечью измен.

Я всегда хотел, чтоб сердце меньше
Вилось в чувствах нежных и простых,
Что ж ищу в очах я этих женщин —
Легкодумных, лживых и пустых?

Удержи меня, мое презренье,
Я всегда отмечен был тобой.
На душе холодное кипенье
И сирени шелест голубой.

На душе — лимонный свет заката,
И все то же слышно сквозь туман, —
За свободу в чувствах есть расплата,
Принимай же вызов, Дон-Жуан!

И, спокойно вызов принимая,
Вижу я, что мне одно и то ж —
Чтить метель за синий цветень мая,
Звать любовью чувственную дрожь.

Так случилось, так со мною сталось,
И с того у многих я колен,
Чтобы вечно счастье улыбалось,
Не смиряясь с горечью измен.

Перевод стихотворения Сергея Есенина «Может, поздно, может, слишком рано...» на английский.