Serge Essenine
Heureux qui par un frais automne...

Heureux qui par un frais automne
Largue son âme comme pomme au vent
Et contemple le soc du soleil
Fendre l’eau bleue de la rivière.

Heureux qui extraie de sa chair
L’incandescent clou des poèmes,
Et revêt le blanc vêtement de fête
En attendant que l’hôte frappe.

Apprends, mon âme, apprends à garder
Au fond des yeux la fleur de merisier;
Avares sont les sens à s’échauffer
Quand du flanc coule un filet d’eau.

Les étoiles carillonnent en silence
Telle la bougie à l’aube, telle la feuille blanche.
Nul n’entrera dans la chambre haute,
Je n’ouvrirai la porte à personne.

Traduit par Christiane Pighetti

Сергей Есенин
Хорошо под осеннюю свежесть...

Хорошо под осеннюю свежесть
Душу-яблоню ветром стряхать
И смотреть, как над речкою режет
Воду синюю солнца соха.

Хорошо выбивать из тела
Накаляющий песни гвоздь
И в одежде празднично белой
Ждать, когда постучится гость.

Я учусь, я учусь моим сердцем
Цвет черемух в глазах беречь,
Только в скупости чувства греются,
Когда ребра ломает течь.

Молча ухает звездная звонница,
Что ни лист, то свеча заре.
Никого не впущу я в горницу,
Никому не открою дверь.

Стихотворение Сергея Есенина «Хорошо под осеннюю свежесть...» на французском.
(Sergey Esenin in french).