Sergei Jessenin
Schon ist es Abend. Der Tau...

Schon ist es Abend. Der Tau
Ist an den Nesseln zu sehn.
Ich stehe am Wegesrand, faul
An eine Weide gelehnt.

Des Mondes so große Laterne
Beleuchtet direkt unser Dach.
Irgendwo in weiter Ferne
Singt eine Nachtigall sacht.

Warm ist es und wunderschön,
Wie'n Ofen, der winterlich summt.
Und diese Birken, sie stehn
Wie riesige Kerzen herum.

Weit hinter Flusslauf und Lichtung,
Hinter dem Waldrand: Gerappel.
Es schlägt ein verschlafener Wächter
Seine erstorbene Klapper.

Übersetzt von Eric Boerner

Сергей Есенин
Вот уж вечер. Роса...

Вот уж вечер. Роса
Блестит на крапиве.
Я стою у дороги,
Прислонившись к иве.

От луны свет большой
Прямо на нашу крышу.
Где-то песнь соловья
Вдалеке я слышу.

Хорошо и тепло,
Как зимой у печки.
И берёзы стоят,
Как большие свечки.

И вдали за рекой,
Видно, за опушкой,
Сонный сторож стучит
Мёртвой колотушкой.

Стихотворение Сергея Есенина «Вот уж вечер. Роса...» на немецком.
(Sergey Esenin in german).