Sergey Esenin
Sad now for me to watch your face...

Sad now for me to watch your face —
So ill, so pitying: remember,
Only the copper leaves remain
In our love’s sad September.

Other lips bore off your warmth,
Your body’s vibrancy—in vain,
As if, more than half-dead, your heart
Drizzled itself away in rain.

Well, what of that! I’m not afraid
Of it. Another joy has come
To me: see, nothing has remained,
Only the damp, the yellow dust.

You know I never saved myself
For the smiling life, quiet and staid.
Little of what has passed is dear,
And many the errors I have made.

Ah, life — amusing dissonance!
So it has been, will always be.
Like a graveyard the garden’s sown
With the clean bones of the birch-trees.

See, we two have run to seed.
Exhausted, like the garden’s guests;
If winter has no flowers, what need
For us to sadden or regret?

Translated by Geoffrey Thurley

Сергей Есенин
Мне грустно на тебя смотреть...

Мне грустно на тебя смотреть,
Какая боль, какая жалость!
Знать, только ивовая медь
Нам в сентябре с тобой осталась.

Чужие губы разнесли
Твое тепло и трепет тела.
Как будто дождик моросит
С души, немного омертвелой.

Ну что ж! Я не боюсь его.
Иная радость мне открылась.
Ведь не осталось ничего,
Как только желтый тлен и сырость.

Ведь и себя я не сберег
Для тихой жизни, для улыбок.
Так мало пройдено дорог,
Так много сделано ошибок.

Смешная жизнь, смешной разлад.
Так было и так будет после.
Как кладбище, усеян сад
В берез изглоданные кости.

Вот так же отцветем и мы
И отшумим, как гости сада…
Коль нет цветов среди зимы,
Так и грустить о них не надо.

Стихотворение Сергея Есенина «Мне грустно на тебя смотреть...» на английском.
(Sergey Esenin in english).