Sergey Esenin
I’m walking through the valley. A cap on my head...

I’m walking through the valley. A cap on my head,
A dark-skinned hand in a suede glove.
In the distance, the pink steppes are glowing,
The calm blue river stretches far and wide.

I’m a carefree fellow. I don’t need anything.
I just want to listen to songs, sing along in my heart.
As long as the weather stays light and cool,
As long as my young posture doesn’t bend.

I’ll walk beyond the road, walk under the cliffs —
I see so many vibrant men and women!
The rakes are whispering, the scythes are whistling…
“Hey, poet, do you have what it takes?

It’s lovelier on the ground. Quit swimming in the sky.
If only you loved labor the way you love open space.
Were you never a villager? Were you never a peasant?
Swing a scythe, show us what you’ve got.”

Ah, a plume is not a rake; ah, a scythe is not a pen —
But a scythe can come up with some excellent lines.
Under a spring sun, under a spring cloud
People read them every year.

To hell with my English suit. I get rid of it.
Come on, give me a scythe, I’ll show you —
Am I not your kind? Am I not your kin?
Don’t I cherish the memory of my village?

I don’t care about pits, I don’t care about bumps.
How nice it is, in the morning mist,
To trace lines of grass with a scythe in the field,
So that a horse and a sheep can read them.

These lines are songs, these lines are words.
That’s why I’m so happy when I think of no one at all,
Because every cow can read those thoughts,
Paying me back with warm milk.

Translated by Anton Yakovlev

Сергей Есенин
Я иду долиной. На затылке кепи...

Я иду долиной. На затылке кепи,
В лайковой перчатке смуглая рука.
Далеко сияют розовые степи,
Широко синеет тихая река.

Я — беспечный парень. Ничего не надо.
Только б слушать песни — сердцем подпевать,
Только бы струилась легкая прохлада,
Только б не сгибалась молодая стать.

Выйду за дорогу, выйду под откосы, —
Сколько там нарядных мужиков и баб!
Что-то шепчут грабли, что-то свищут косы.
"Эй, поэт, послушай, слаб ты иль не слаб?

На земле милее. Полно плавать в небо.
Как ты любишь долы, так бы труд любил.
Ты ли деревенским, ты ль крестьянским не был?
Размахнись косою, покажи свой пыл".

Ах, перо не грабли, ах, коса не ручка —
Но косой выводят строчки хоть куда.
Под весенним солнцем, под весенней тучкой
Их читают люди всякие года.

К черту я снимаю свой костюм английский.
Что же, дайте косу, я вам покажу —
Я ли вам не свойский, я ли вам не близкий,
Памятью деревни я ль не дорожу?

Нипочем мне ямы, нипочем мне кочки.
Хорошо косою в утренний туман
Выводить по долам травяные строчки,
Чтобы их читали лошадь и баран.

В этих строчках - песня, в этих строчках — слово.
Потому и рад я в думах ни о ком,
Что читать их может каждая корова,
Отдавая плату теплым молоком.

Перевод стихотворения Сергея Есенина «Я иду долиной. На затылке кепи...» на английский.