Sergey Esenin
Hopes, painted by the autumn cold, are shining...

Hopes, painted by the autumn cold, are shining;
My steady horse plods on as calm as Fate;
His dun Hp twitches moistly at the lining
Of my blown coat; he does not change his gait.

On a far road the unseen traces, leading
Neither to rest nor battle, lure and fade;
The golden heels of day will flash, receding,
And labors in the chest of years be laid.

Translated by Babette Deutsch

Сергей Есенин
Осенним холодом расцвечены надежды...

Осенним холодом расцвечены надежды,
Бредет мой конь, как тихая судьба,
И ловит край махающей одежды
Его чуть мокрая буланая губа.

В дорогу дальнюю, ни к битве, ни к покою,
Влекут меня незримые следы,
Погаснет день, мелькнув пятой златою,
И в короб лет улягутся труды.

Перевод стихотворения Сергея Есенина «Осенним холодом расцвечены надежды...» на английский.
>