Sergej Esenin
Non sparlate! E’ una cosa solita...

Non sparlate! E’ una cosa solita.
Non sono venditore delle parole.
Si e’ appesantita ed e’ gettata all’indietro
La mia testa d’oro.

Non esiste piu’ l’amore alla campagna ed alla citta’
Ma come io sono riuscito di mantenerlo?
Butto via tutto, lascio di crescere la mia barba
E come un vagabondo girero’ tutta la Russia.

Dimentichero’ poemi e libri
E gettando il sacco alle spalle faro’ un mendicante
Perche’ il vento nei campi canta di piu’
A un ubbriacone che agli altri.

Puzzero’ di rafano e di cipola
E scandalizzando il silenzio della sera
Mi soffiero’ forte il naso nel palmino
E mi comportero’ come un fannullone.

E non voglio l’altra bravura che
distaccare del tutto ed ascoltare la bufera di neve,
Perche’ senza le mie stravaganze
Non potro’ vivere sulla terra.

Tradotto da Svetlana Mastica

Сергей Есенин
Не ругайтесь! Такое дело!..

Не ругайтесь! Такое дело!
Не торговец я на слова.
Запрокинулась и отяжелела
Золотая моя голова.

Нет любви ни к деревне, ни к городу,
Как же смог я её донести?
Брошу всё. Отпущу себе бороду
И бродягой пойду по Руси.

Позабуду поэмы и книги,
Перекину за плечи суму,
Оттого что в полях забулдыге
Ветер больше поёт, чем кому.

Провоняю я редькой и луком
И, тревожа вечернюю гладь,
Буду громко сморкаться в руку
И во всём дурака валять.

И не нужно мне лучшей удачи,
Лишь забыться и слушать пургу,
Оттого что без этих чудачеств
Я прожить на земле не могу.

Стихотворение Сергея Есенина «Не ругайтесь! Такое дело!..» на итальянском.
(Sergey Esenin in italian).