Sergei Jessenin
Schimpft nicht. Was sind das für Sachen!..

Schimpft nicht. Was sind das für Sachen!
Bin kein Schacherer mit Worten.
Mein goldner Kopf schlug in den Nacken
Und ist furchtbar schwer geworden.

Ohne Liebe zum Land, gleichgültig zu Städten,
Wie sollte ihn oben ich halten beständig?
Ich gehe fort. Lass den Bart mir stehen
Und durchstreife die Rus' als ein Penner.

Poeme und Bücher werd schnell ich vergessen,
Schleudere auf meine Schultern den Ranzen.
Der Wind in den Feldern ist weit mehr versessen
Für Säufer zu singen, als für jemand andern.

Ich werde stinken nach Lauch und Radieschen
Und, die Glätte des Abends zerwühlend,
Werde ich laut in die Handfläche niesen
Und bei allem den Volltrottel mimen.

Möchte kein besseres Schicksal haben,
Als selbstvergessen dem Schneesturm zu lauschen,
Weil ich ganz ohne solch herrliche Gaben
An dieser Erde mich nicht könnt berauschen.

Übersetzt von Eric Boerner

Сергей Есенин
Не ругайтесь! Такое дело!..

Не ругайтесь! Такое дело!
Не торговец я на слова.
Запрокинулась и отяжелела
Золотая моя голова.

Нет любви ни к деревне, ни к городу,
Как же смог я её донести?
Брошу всё. Отпущу себе бороду
И бродягой пойду по Руси.

Позабуду поэмы и книги,
Перекину за плечи суму,
Оттого что в полях забулдыге
Ветер больше поёт, чем кому.

Провоняю я редькой и луком
И, тревожа вечернюю гладь,
Буду громко сморкаться в руку
И во всём дурака валять.

И не нужно мне лучшей удачи,
Лишь забыться и слушать пургу,
Оттого что без этих чудачеств
Я прожить на земле не могу.

Стихотворение Сергея Есенина «Не ругайтесь! Такое дело!..» на немецком.
(Sergey Esenin in german).