«Iré por traviesas sonoras / a pensar y a seguir / en un cielo amarillo en un cielo encarnado / el hilo de los raíles que corren. En las salas sombrías de las estaciones / entraré, temblando, / sino echan al andrajoso / con gritos los vigilantes. Y después con visión testaruda / ...»
«I have languished, not lived / Through half of my earthly life, / And now. Lord, You appear to me / In the shape of an impossible dream. I see the light on Mount Tabor / And I feel a great remorse / That I have so loved the land and the sea. / The whole deep sleep of existence; That my...»
«It wasn’t living, I wasted / half my life / — and then, Lord, You came to me / like this, in an impossible dream. I see light on Mount Tabor / and my heart hurts / with love for the land and the sea / and the whole tree-dark dream of existence, My heart hurts that / I wasn’t Yo...»
«Éltem felét nem végigéltem, / De végigsóvárogtam én, / S Uram, úgy jelentél meg nékem, / Mint képtelen álomi lény. Tábor hegyén a fényed látom, / S a bánattól elepedek, / S már szeretem bús, földi álmom: / Tengert és szárazföldeket. Hogy ifjú, lázongó erõ...»