Sergey Esenin
Country, o my country!..

Country, o my country!
Autumnal rainy tin.
The shivering streetlight reflects
Its lipless head in a black puddle.

No, it’s best not to look,
Or else I’ll see something worse.
I’ll just keep squinting my eyes
At all this rusted haze.

It’s warmer this way and less painful.
Look: between the skeletons of houses
A bell tower, like a miller, carries
The copper bagfuls of bells.

If you’re hungry, you will be nourished.
If you’re miserable, you’ll find joy.
Just don’t look at me too openly,
My unknown earthly brother.

As I thought, so I did. But alas!
It’s the same every time!
Looks like my body is too used to
Feeling this shivering cold.

Well, so what! There are many others,
I’m not the only one alive in the world!
As for the street light, one moment it blinks,
The next moment it laughs with its lipless head.

Only my heart, under shabby clothes,
Whispers to me, who has visited solid ground:
“My friend, my friend, the eyes that have seen
Can only be shut by death.” 

Translated by Anton Yakovlev

Сергей Есенин
Сторона ль ты моя, сторона!..

Сторона ль ты моя, сторона!
Дождевое, осеннее олово.
В черной луже продрогший фонарь
Отражает безгубую голову.

Нет, уж лучше мне не смотреть,
Чтобы вдруг не увидеть хужего.
Я на всю эту ржавую мреть
Буду щурить глаза и суживать.

Так немного теплей и безбольней.
Посмотри: меж скелетов домов,
Словно мельник, несет колокольня
Медные мешки колоколов.

Если голоден ты — будешь сытым,
Коль несчастен — то весел и рад.
Только лишь не гляди открыто,
Мой земной неизвестный брат.

Как подумал я — так и сделал,
Но увы! Все одно и то ж!
Видно, слишком привыкло тело
Ощущать эту стужу и дрожь.

Ну, да что же! Ведь много прочих,
Не один я в миру живой!
А фонарь то мигнет, то захохочет
Безгубой своей головой.

Только сердце под ветхой одеждой
Шепчет мне, посетившему твердь:
«Друг мой, друг мой, прозревшие вежды
Закрывает одна лишь смерть».

Перевод стихотворения Сергея Есенина «Сторона ль ты моя, сторона!..» на английский.