Sergey Esenin
Canes have started rustling on the river bank...

Canes have started rustling on the river bank,
Princess-girl is crying with her face pale, blank.

Pretty girl has chanted  «loves me — loves me not»,
The unwoven flowers down the river float.

She is not to marry later in the spring,
Goblin has foretold a very frightening thing.

Mice have stripped the birch-tree of the bark, so hard,
They have frightened girlie out of the yard.

Horses fight, so threateningly jerking their heads,
Ah, dark hair is what goblin really hates.

Incense smell is coming from the nearby groves,
Loud winds are singing their dirge-like songs.

On the river bank she sadly walks around,
As the foamy wave is spinning her a shroud.

Translated by Alec Vagapov

Сергей Есенин
Зашумели над затоном тростники...

Зашумели над затоном тростники.
Плачет девушка-царевна у реки.

Погадала красна девица в семик.
Расплела волна венок из повилик.

Ах, не выйти в жены девушке весной,
Запугал ее приметами лесной:

На березке пообъедена кора, —
Выживают мыши девушку с двора.

Бьются кони, грозно машут головой, —
Ой, не любит черны косы домовой.

Запах ладана от рощи ели льют,
Звонки ветры панихидную поют.

Ходит девушка по бережку грустна,
Ткет ей саван нежнопенная волна.

Перевод стихотворения Сергея Есенина «Зашумели над затоном тростники...» на английский.