Sergey Esenin
This street is so very familiar...

This street is so very familiar
And this humble cottage too.
Now wires are thrown over the window
Like а bundle of straws, bright blue.

There were years of much bitter suffering,
Of strength that was willful and wild.
I recall early days in the country,
The blue hues of the countryside.

Not fame or peace have I been seeking.
I know how vain such fame can be.
Today when with closed eyes I'm dreaming
It's only the old home I see.

Blue raindrops are decking the garden,
By the fence August curls up to drowse.
With their green paws the lindens are guarding
The birdsong adorning their boughs.

How I loved it, this cottage of timber,
The wrinkled beams breathing snug might.
Our stove in а strange way would whimper
And wail on а dark rainy night.

Loud sighing, and sobbing and wheezing,
As for someone living but lost.
What could that brick camel be seeing
In the rain's wailing that never stopped?

Some faraway countries, evidently,
And other more auspicious days,
Afghanistan's golden deserts
And Bukhara's glassy haze.

With those distant lands I'm familiar.
I followed there many а track.
Somewhere that is nearer my homeland
I prefer now — it's time to go b ack.

The sweet daydream vanishes suddenly,
Dissolving in blue mist, it's gone.
Peace to you, my field-straw country,
Peace to you, dear timber home!

Translated by Peter Tempest

Сергей Есенин
Эта улица мне знакома...

Эта улица мне знакома,
И знаком этот низенький дом.
Проводов голубая солома
Опрокинулась над окном.

Были годы тяжелых бедствий,
Годы буйных, безумных сил.
Вспомнил я деревенское детство,
Вспомнил я деревенскую синь.

Не искал я ни славы, ни покоя,
Я с тщетой этой славы знаком.
А сейчас, как глаза закрою,
Вижу только родительский дом.

Вижу сад в голубых накрапах,
Тихо август прилег ко плетню.
Держат липы в зеленых лапах
Птичий гомон и щебетню.

Я любил этот дом деревянный,
В бревнах теплилась грозная морщь,
Наша печь как-то дико и странно
Завывала в дождливую ночь.

Голос громкий и всхлипень зычный,
Как о ком-то погибшем, живом.
Что он видел, верблюд кирпичный,
В завывании дождевом?

Видно, видел он дальние страны,
Сон другой и цветущей поры,
Золотые пески Афганистана
И стеклянную хмарь Бухары.

Ах, и я эти страны знаю.
Сам немалый прошел там путь.
Только ближе к родимому краю
Мне б хотелось теперь повернуть.

Но угасла та нежная дрема,
Все истлело в дыму голубом.
Мир тебе — полевая солома,
Мир тебе — деревянный дом!

Стихотворение Сергея Есенина «Эта улица мне знакома...» на английском.
(Sergey Esenin in english).