Samuil Marshak
The piglets

A sow went for a walk one day
With all her family.
The happy mother said Oink-Oink!
The piglets squealed Ee-Ee!


Then one of them, who squealed the most.
Said, “Brothers, can’t you see:
All grown-up porkers say Oink-Oink!
How can we squeal Ee-Ee!

“Who said we’re worse than grown-up pigs?
Now listen, friends, to me!”
Poor thing, he thought he’d say Oink-Oink,
But really squealed Ee-Ee. . . .

Since then the piglets ceased to root
And frisk about the lea
And all because they couldn’t Oink,
But only squealed Ee-Ee.

My boy, this story has a point
As clear as clear can be.
If you’re too young to say Oink-Oink,
Then boldly squeal Ee-Ee!

Translated by Dorian Rottenberg

Самуил Маршак
Поросята

Весной поросята ходили гулять.
Счастливей не знал я семьи.
«Хрю-хрю», — говорила довольная мать,
А детки визжали: «И-и»!

Но самый визгливый из всех поросят
Сказал им: «О, братья мои!
Все взрослые свиньи «хрю-хрю» говорят,
Довольно визжать вам «и-и»!

Послушайте, братья, как я говорю.
Чем хуже я взрослой свиньи?»
Бедняжка! Он думал, что скажет «хрю-хрю»,
Но жалобно взвизгнул: «И-и»!

С тех пор перестали малютки играть,
Не рылись в грязи и в пыли.
И все оттого, что не смели визжать,
А хрюкать они не могли!

Мой мальчик! Тебе эту песню дарю.
Рассчитывай силы свои.
И, если сказать не умеешь «хрю-хрю», —
Визжи, не стесняясь: «И-и»!

Перевод стихотворения Самуила Маршака «Поросята» на английский.