Samuil Marshak
I have translated Shakespeare`s sonnets...

I have translated Shakespeare's sonnets.
Let the poet, leaving his old home,
Speak out in another language,
To other days, in another part of the planet.

We recognize him as a companion in arms,
A defender of liberty, truth, and the world.
It is no accident that the celebrated name of Shakespeare
Means in Russian: "shake a spear".

Three hundred times and thirty times and three
Since the day of his death has the earth traced
Its fixed path around the luminary.
Thrones were upended, tsars fell...

But proud verse, even in modest translation,
Served and still serves truth and liberty.

Translated by James McGavran

Самуил Маршак
1616-1949

Я перевел Шекспировы сонеты.
Пускай поэт, покинув старый дом,
Заговорит на языке другом,
В другие дни, в другом краю планеты.

Соратником его мы признаем,
Защитником свободы, правды, мира.
Недаром имя славное Шекспира
По-русски значит: потрясай копьем.

Три сотни раз и тридцать раз и три
Со дня его кончины очертила
Земля урочный путь вокруг светила,
Свергались троны, падали цари...

А гордый стих и в скромном переводе
Служил и служит правде и свободе.

Перевод стихотворения Самуила Маршака «1616-1949» на английский.