Samuil Marshak
Eternity knows neither kith nor kin...

Eternity knows neither kith nor kin.
The pangs of birth and death she's never known,
While Time, her younger sister, unlike her
Has countless sons and daughters of her own.

The centuries bring forth new life — and pass.
Each day, each year, each hour brings fruit untried;
While we the slightest span of Time still grasp,
Let's make her serve us e'er she flies from sight.

So let our Time be filled with merry song,
With toil and dance and flights o'er space and sea;
Though brief her span, or though it last for long,
Let her, with us, create — and in creation, BE.

Unseen, into the void, the fleeting minutes soar,
Give birth to glorious deeds and poems in their race.
And see — Eternity, who children never bore,
Enfolds her sister's sons in proud embrace.

Translated by Louis Zellikoff

Самуил Маршак
Не знает вечность ни родства, ни племени...

Не знает вечность ни родства, ни племени,
Чужда ей боль рождений и смертей.
А у меньшóй сестры ее - у времени -
Бесчисленное множество детей.

Столетья разрешаются от бремени.
Плоды приносят год, и день, и час.
Пока в руках у нас частица времени,
Пускай оно работает для нас!

Пусть мерит нам стихи стопою четкою,
Работу, пляску, плаванье, полет
И - долгое оно или короткое -
Пусть вместе с нами что-то создает.

Бегущая минута незаметная
Рождает миру подвиг или стих.
Глядишь - и вечность, старая, бездетная,
Усыновит племянников своих.

Перевод стихотворения Самуила Маршака «Не знает вечность ни родства, ни племени...» на английский.