Samuil Marshak
Am I dreaming, or really and truly...

Am I dreaming, or really and truly
It was I, who in bed so unruly,
Laughed so loud for the first time one night
Not aware I was only a mite?

The days were too brief in duration,
And the longest seemed always too short —
My plans would be doomed to frustration,
Games unfinished and fights left unfought.

And I still go to bed under pressure,
In the calm of the night find no pleasure.
And in sleep I still see my worst foe
Just as three score and ten years ago.

Translated by Louis Zellikoff

Самуил Маршак
Неужели я тот же самый...

Неужели я тот же самый,
Что, в постель не ложась упрямо,
Слышал первый свой громкий смех
И не знал, что я меньше всех.

И всегда-то мне дня было мало,
Даже в самые долгие дни,
Для всего, что меня занимало, —
Дружбы, драки, игры, беготни.

Да и нынче борюсь я с дремотой,
И ложусь до сих пор с неохотой,
И покою ночному не рад,
Как две трети столетья назад.

Перевод стихотворения Самуила Маршака «Неужели я тот же самый...» на английский.