Osip Mandelshtam
Your fabulous enunciation...

Your fabulous enunciation —
Hot whistling of a bird of prey,
Create a true representation
Of silken eyelids, I dare say.

«What» — and the head has fallen
«Why» — I am asking you
And far away the leaves are calling:
We live upon this planet too.

So let them say that love is flighty —
Flightier hundred times is death.
The soul is striving still and mighty,
Our lips fly toward it with each breath.

And in your whisper, so much silk,
And so much air, and so much light,
That as if blinded we both drink
The sunless brew of windy night.

Translated by Ilya Shambat

Осип Мандельштам
Твое чудесное произношенье...

Твое чудесное произношенье —
Горячий посвист хищных птиц;
Скажу ль: живое впечатленье
Каких-то шелковых зарниц.

«Что» — голова отяжелела.
«Цо» — это я тебя зову!
И далеко прошелестело:
— Я тоже на земле живу,

Пусть говорят: любовь крылата, —
Смерть окрыленнее стократ.
Еще душа борьбой объята,
А наши губы к ней летят.

И столько воздуха и шелка
И ветра в шопоте твоем,
И, как слепые, ночью долгой
Мы смесь бессолнечную пьем.

Перевод стихотворения Осипа Мандельштама «Твое чудесное произношенье...» на английский.
>