Osip Mandelshtam
The Snake

The dusk of autumn — just like rusted metal
Sings, violates and eats through flesh
That falls like all temptation and Cresus's capital
Before the razor blade of your anguish.

My God! Like by a dancing snake I'm falling
Exhausted, and before her I am meek;
My soul's salvation I am not extolling
The reason or the muse I do not seek.

Enough untying with my wits or essence
A finely woven yarn of smart replies
There are no words for laments and confessions,
Heavy and shallow is my cup of lies.

Why do you breathe? On stones you will be dancing,
Sick python you, then curling in a ball;
Next moment swing and twist as if romancing,
And instantly in expiration fall.

And uselessly the day of execution,
Agape at all the sound and all the sight,
I listen as has fearlessly come completion,
The screech of metal and the wind's dark might!

Translated by Ilya Shambat

Осип Мандельштам
Змей

Осенний сумрак — ржавое железо
Скрипит, поет и разъедает плоть;
Что весь соблазн и все богатства Креза
Пред лезвием твоей тоски, Господь!

Я как змеей танцующей измучен
И перед ней, тоскуя, трепещу;
Я не хочу души своей излучин
И разума и Музы не хочу...

Достаточно лукавых отрицаний
Распутывать извилистый клубок;
Нетъ стройных слов для жалоб и признаний,
И кубок мой тяжел и неглубок.

К чему дышать? На жестких камнях пляшет
Больной удав, свиваясь и клубясь;
Качается и тело опояшет,
И падает, внезапно утомясь.

И безполезно накануне казни,
Видением и пеньем потрясен,—
Я слушаю, как узник без боязни,
Железа визг и ветра темный стон!

Перевод стихотворения Осипа Мандельштама «Змей» на английский.