Osip Mandelshtam
The scalp is tingling all around...

The scalp is tingling all around
From the chill, what can I do, —
As the time now cuts me down
Like the heel right off your shoe.

Life is overwhelming life,
Sound is melting, bit by bit,
Something’s off, I feel deprived,
With no time to harp on it.

Life was better, was it not?
No comparing, anyway,
How you rustled once, my blood, —
How you’re rustling today.

It appears, that one must pay
For the movement of the lips,
And the tree-tops freely sway
As the axe awaits, eclipsed.

Translated by Andrey Kneller

Осип Мандельштам
Холодок щекочет темя...

Холодок щекочет темя,
И нельзя признаться вдруг, —
И меня срезает время,
Как скосило твой каблук.

Жизнь себя перемогает,
Понемногу тает звук,
Всё чего-то не хватает,
Что-то вспомнить недосуг.

А ведь раньше лучше было,
И, пожалуй, не сравнишь,
Как ты прежде шелестила,
Кровь, как нынче шелестишь.

Видно, даром не проходит
Шевеленье этих губ,
И вершина колобродит,
Обреченная на сруб.

Перевод стихотворения Осипа Мандельштама «Холодок щекочет темя...» на английский.