Osip Mandel`štam
L’ardire di fanciulle notturne...

...L’ardire di fanciulle notturne,
la folle rincorsa delle stelle,
e il vagabondo che ti toglie il fiato
chiedendo soldi per il dormitorio.

Chi, ditemi, m’intorbida
di uva la coscienza,
se non è sogno la città di Pietro,
e il Cavaliere di Bronzo, e il granito?

Sento segnali dalla fortezza,
m’accorgo che fa caldo.
Lo sparo dei cannoni è penetrato,
credo, fin dentro i sotterranei.

E molto più profondo del delirio
della testa infiammata
sono le stelle, i lucidi discorsi,
il vento d’ovest dalla Neva.

Tradotto da Serena Vitale

Осип Мандельштам
Дев полуночных отвага...

Дев полуночных отвага
И безумных звезд разбег,
Да привяжется бродяга,
Вымогая на ночлег...

Кто, скажите, мне сознанье
Виноградом замутит,
Если явь — Петра созданье,
Медный всадник и гранит?

Слышу с крепости сигналы,
Замечаю, как тепло.
Выстрел пушечный в подвалы,
Вероятно, донесло.

И гораздо глубже бреда
Воспаленной головы
Звезды, трезвая беседа,
Ветер западный с Невы...

Перевод стихотворения Осипа Мандельштама «Дев полуночных отвага...» на итальянский.