Ósip Mandelshtam
Concierto en la estación ferroviaria

No se puede respirar, la tierra hierve de gusanos,
Y el coro de los astros permanece mudo.
Mas, Dios lo ve, sobre nosotros hay una música:
Al canto de las Aónides se agita la estación

Y de vuelta el aire de violines, desgarrado
Por los silbidos de la locomotora, se reintegra.
Enorme parque. La cristalina esfera de la estación.
El mundo férreo otra vez quedó encantado.

A un banquete sonoro, hacia los brumosos Elíseos
Parte un vagón solemnemente:
Grito de un pavo real. Fragor de un piano.
Llegué tarde. Tengo miedo. Estoy soñando.

Y entro en el bosque vítreo de la estación.
El tropel de violines angustiado llora.
Inicio salvaje de un nocturno coro.
Y el olor a rosas en los invernaderos putrefactos,

Donde pernoctaba bajo un cielo de cristal,
Entre la multitud itinerante una querida sombra.
Y se me figura: sumergido en música y espuma,
El mundo férreo como pordiosero tiembla.

Me detengo en un atrio de cristal.
Un vapor caliente ciega los ojos a los arcos de violines.
¿Adónde vas? En las exequias de la querida sombra
Por vez última la música nos canta.

Traducido por Víctor Toledo

Осип Мандельштам
Концерт на вокзале

Нельзя дышать, и твердь кишит червями,
И ни одна звезда не говорит,
Но, видит Бог, есть музыка над нами,
Дрожит вокзал от пенья Аонид,
И снова,паровозными свистками
Разорванный,скрипичный воздух слит.

Огромный парк. Вокзала шар стеклянный.
Железный мир опять заворожен.
На звучный пир в элизиум туманный
Торжественно уносится вагон:
Павлиний крик и рокот фортепьянный.
Я опоздал. Мне страшно. Это — сон.

И я вхожу в стеклянный лес вокзала,
Скрипичный строй в смятеньи и слезах.
Ночного хора дикое начало
И запах роз в гниющих парниках —
Где под стеклянным небом ночевала
Родная тень в кочующих толпах...

И мнится мне: весь в музыке и пене,
Железный мир так нищенски дрожит.
В стеклянные я упираюсь сени.
Горячий пар зрачки смычков слепит.
Куда же ты? На тризне милой тени
В последний раз нам музыка звучит!

Стихотворение Осипа Мандельштама «Концерт на вокзале» на испанском.
(Osip Mandelshtam in spanish).