Osip Mandelshtam
The Age

My age, my beast, who can
Gaze into your pupils
And with his blood cement
The vertebrae of two centuries?

Blood the Builder gushes
From the throat of earthly things,
The parasite must tremble
On the threshold of new days.

A creature drags its backbone
As long as it's alive,
While a wave toys
With the invisible spine.

The age of infant earth
Is like a child's soft cartilage —
Again the tender skull of life
Is brought to sacrifice like a lamb.

To wrest the age from captivity,
To begin a new world,
We must bind together like a flute
The knees of knobby days.

The age rocks the wave
With human anguish,
And the grass adder breathes
The golden rhythm of the age.

Although the buds will swell,
And a spray of green will sprout
Your spine has been broken,
My fair, pitiful age!

And with a meaningless smile
You look back, cruel and weak,
Like a once-agile beast,
On the track of its own prints.

Blood the Builder gushes
From the throat of earthly things,
And the warm cartilage of the seas,
Splashes to shore like a hot fish.

And from the high bird net,
From the damp azure boulders
Pours, pours indifference
On your mortal wound.

Translated by unknown author

Осип Мандельштам
Век

Век мой, зверь мой, кто сумеет
Заглянуть в твои зрачки
И своею кровью склеит
Двух столетий позвонки?

Кровь-строительница хлещет
Горлом из земных вещей,
Захребетник лишь трепещет
На пороге новых дней.

Тварь, покуда жизнь хватает,
Донести хребет должна,
И невидимым играет
Позвоночником волна.

Словно нежный хрящ ребенка,
Век младенческой земли.
Снова в жертву, как ягненка,
Темя жизни принесли.

Чтобы вырвать век из плена,
Чтобы новый мир начать,
Узловатых дней колена
Нужно флейтою связать.

Это век волну колышет
Человеческой тоской,
И в траве гадюка дышит
Мерой века золотой.

И еще набухнут почки,
Брызнет зелени побег,
Но разбит твой позвоночник,
Мой прекрасный жалкий век!

И с бессмысленной улыбкой
Вспять глядишь, жесток и слаб,
Словно зверь, когда-то гибкий,
На следы своих же лап.

Кровь-строительница хлещет
Горлом из земных вещей
И горячей рыбой мещет
В берег теплый хрящ морей.

И с высокой сетки птичьей,
От лазурных влажных глыб
Льется, льется безразличье
На смертельный твой ушиб.

Стихотворение Осипа Мандельштама «Век» на английском.
(Osip Mandelshtam in english).
>