Ossip Mandelstam
Silentium

Sie kam noch nicht einmal zur Welt,
Sie ist sowohl Musik als Worte,
Ist des, was lebt an jedem Orte,
Verbindung, die niemals zerfällt.

Des Meeres Brüste atmen Ruhe,
Doch wie ein Irrer strahlt der Tag,
Die Gischt des blassen Flieders ragt
In dem Geschirr, das schwarz-azuren.

Und es erlangt mein Lippenpaar
Dieses ursprüngliche Schweigen,
Den kristallinen Notenreigen,
Der von Geburt an rein und klar!

Bleib Schaum und Gischt, o Aphrodite,
Und, Wort, kehr in Musik zurück,
Und, Herz, schäm dich im Augenblick,
Wo du im Grund des Seins zerfließest!

Übersetzt von Eric Boerner

Осип Мандельштам
Silentium

Она еще не родилась,
Она и музыка и слово,
И потому всего живого
Ненарушаемая связь.

Спокойно дышат моря груди,
Но, как безумный, светел день.
И пены бледная сирень
В черно-лазоревом сосуде.

Да обретут мои уста
Первоначальную немоту,
Как кристаллическую ноту,
Что от рождения чиста!

Останься пеной, Афродита,
И, слово, в музыку вернись,
И, сердце, сердца устыдись,
С первоосновой жизни слито!

Стихотворение Осипа Мандельштама «Silentium» на немецком.
(Osip Mandelshtam in german).