Osip Mandelshtam
Preserve my words forever for their aftertaste of misfortune and smoke...

Preserve my words forever for their aftertaste of misfortune and smoke,
for their tar of collective patience and conscientious work —
water in the wells of Novgorod must be black and sweetened
to reflect a star with seven fins at Christmas.

Oh my Fatherland, my friend, my rough helper,
remember your unrecognized brother, the apostate from the people’s family —
I have promised to build you forests of log wells,
such as the Tartars built to lower the princes in wooden buckets.

If only your executioners, those frozen blocks, could love me,
as the Tsar Peter, a deadly marksman, loved the balls he bowled on the lawn —
for your love. I’ll walk through life in an iron shirt,
for my execution, I’ll walk the woods like Peter, and find a handle for the axe.

Translated by Robert Lowell

Осип Мандельштам
Сохрани мою речь...

Сохрани мою речь навсегда за привкус несчастья и дыма,
За смолу кругового терпенья, за совестный деготь труда.
Так вода в новгородских колодцах должна быть черна и сладима,
Чтобы в ней к Рождеству отразилась семью плавниками звезда.

И за это, отец мой, мой друг и помощник мой грубый,
Я — непризнанный брат, отщепенец в народной семье,—
Обещаю построить такие дремучие срубы,
Чтобы в них татарва опускала князей на бадье.

Лишь бы только любили меня эти мерзлые плахи —
Как нацелясь на смерть городки зашибают в саду,—
Я за это всю жизнь прохожу хоть в железной рубахе
И для казни петровской в лесу топорище найду.

Стихотворение Осипа Мандельштама «Сохрани мою речь...» на английском.
(Osip Mandelshtam in english).