Osip Mandelshtam
No, I will not hide from the great mess...

No, I will not hide from the great mess
behind the coachman's back of Moscow;
I am hanging on the outside of a terrifying time, a moving bus.
I do not know why I live.

You and I, we wall go to Avenues “A” and “B,”
and see who is going to die first —
Oh Moscow, she huddles like a scared sparrow,
then she swells like a sponge cake.

She has just time to threaten from behind a corner.
You do as you wish, I am not afraid —
who has enough heat in his gloves to hold the reins and ride
around Moscow, the whore, her ribbon of boulevards?

Translated by Robert Lowell

Осип Мандельштам
Нет, не спрятаться мне от великой муры...

Нет, не спрятаться мне от великой муры
За извозчичью спину — Москву,
Я трамвайная вишенка страшной поры
И не знаю, зачем я живу.

Мы с тобою поедем на «А» и на «Б»
Посмотреть, кто скорее умрет,
А она то сжимается, как воробей,
То растет, как воздушный пирог.

И едва успевает грозить из угла —
Ты как хочешь, а я не рискну!
У кого под перчаткой не хватит тепла,
Чтоб объездить всю курву Москву.

Перевод стихотворения Осипа Мандельштама «Нет, не спрятаться мне от великой муры...» на английский.
>