Ossip Mandelstam
Höchst gleichgestellt mit andern...

Höchst gleichgestellt mit andern
Erstreb ich deinen Dienst,
Mit trocknen Lippen Wahres
Der Eifersucht entziehnd.
Das Wort, es kann nicht lindern,
Dass Feuchtigkeit entbehrt
Mein Mund, um dich vermindert
Bleibt meine Traumluft leer.

Bin nicht mehr eifersüchtig,
Jedoch: ersehne dich
Und lege auf den Richtblock
Ganz als ein Opfer: mich.
Ich hab dir weder Freude,
Noch Liebe eingehaucht;
Mein Blut hat man mit Fremdem,
Mit Grausamem vertauscht.

Noch wenig Augenblicke
Und ich gestehe dir:
Nicht Freuden, sondern Tücke
Entdecke ich in dir.
Es klingt wie ein Verbrechen:
Mich zieht in unsern Bund
Dein wirr-zerbissnes Lächeln,
Dein zarter Kirschenmund.

Ich fühle mich so schrecklich,
Kehr schnell zu mir zurück.
Ich habe niemals stärker
Dein Nahesein vermisst.
All das, was ich ersehne,
Ich seh es klar vor mir.
Bin nicht mehr eifersüchtig,
Doch rufe ich nach dir.

Übersetzt von Eric Boerner

Осип Мандельштам
Я наравне с другими...

Я наравне с другими
Хочу тебе служить,
От ревности сухими
Губами ворожить.
Не утоляет слово
Мне пересохших уст,
И без тебя мне снова
Дремучий воздух пуст.

Я больше не ревную,
Но я тебя хочу,
И сам себя несу я,
Как жертву, палачу.
Тебя не назову я
Ни радость, ни любовь.
На дикую, чужую
Мне подменили кровь.

Еще одно мгновенье,
И я скажу тебе:
Не радость, а мученье
Я нахожу в тебе.
И, словно преступленье,
Меня к тебе влечет
Искусанный в смятеньи
Вишневый нежный рот.

Вернись ко мне скорее,
Мне страшно без тебя,
Я никогда сильнее
Не чувствовал тебя,
И все, чего хочу я,
Я вижу наяву.
Я больше не ревную,
Но я тебя зову.

Стихотворение Осипа Мандельштама «Я наравне с другими...» на немецком.
(Osip Mandelshtam in german).