Osip Mandelshtam
It’s twice I’ve died, but I have to live now...

It’s twice I’ve died, but I have to live now:
this town’s in high spirits, high-cheeked and pretty,
though water has left its mind unstable…
How well that rich layer lies on the plough,
how well the steppe sits on a crankshaft in April.
The heavens out here are your Buonarotti.

Translated by Alistair Noon
(Osip Mandelstam — The Voronezh Workbooks, translated by Alistair Noon, Shearsman Books)

Осип Мандельштам
Я должен жить, хотя я дважды умер...

Я должен жить, хотя я дважды умер,
А город от воды ополоумел:
Как он хорош, как весел, как скуласт,
Как на лемех приятен жирный пласт,
Как степь лежит в апрельском провороте,
А небо, небо — твой Буонаpроти...

Стихотворение Осипа Мандельштама «Я должен жить, хотя я дважды умер...» на английском.
(Osip Mandelshtam in english).