Osip Mandelshtam
Into the circling choral dance of shadows that trampled the soft meadow...

Into the circling choral dance of shadows that trampled the soft meadow,
I merged with my melodious name,
But everything melted away and only a faint sound
Has remained in my misty memory.

At first I thought my name seraphic
And I shunned by slight body;
Some days passed and I fused with it
And dissolved into the sweet shadow.

And now once more the apple tree sheds its wild fruit
And a mysterious image gleams at me,
Blasphemes and curses itself
And swallows coals of jealousy.

But happiness rolls along like a golden hoop
Fulfilling another's will
And we chase after the light spring
Cleaving the air with our palms.

And things are so arranged that we do not leave
The enchanted circle.
The tensile hills of the maiden earth
Lie tightly swathed.

Translated by Rosamund Bartlett and Gerard McBurney

Осип Мандельштам
Я в хоровод теней, топтавший нежный луг...

Я в хоровод теней, топтавший нежный луг,
С певучим именем вмешался,
Но все растаяло, и только слабый звук
В туманной памяти остался.

Сначала думал я, что имя — серафим,
И тела легкого дичился,
Немного дней прошло, и я смешался с ним
И в милой тени растворился.

И снова яблоня теряет дикий плод,
И тайный образ мне мелькает,
И богохульствует, и сам себя клянет,
И угли ревности глотает.

А счастье катится, как обруч золотой,
Чужую волю исполняя,
И ты гоняешься за легкою весной,
Ладонью воздух рассекая.

И так устроено, что не выходим мы
Из заколдованного круга.
Земли девической упругие холмы
Лежат спеленатые туго.

Перевод стихотворения Осипа Мандельштама «Я в хоровод теней, топтавший нежный луг...» на английский.