Osip Mandel`štam
A tu per tu, il gelo in volto io fisso...

A tu per tu, il gelo in volto io fisso:
lui fissa il nulla, e io fisso dal nulla;
stirata, pieghettata senza grinze,
respirante miracolo, pianura.

E in povertà bianco-àmido, il sole strizza gli occhi —
il suo strizzare è tranquillo, placato.
Foreste a dieci cifre: simili a quelle… E crocchia
— pane fresco – la neve dentro il mio sguardo, intatta.

Tradotto da Remo Faccani

Осип Мандельштам
В лицо морозу я гляжу один...

В лицо морозу я гляжу один:
Он — никуда, я — ниоткуда,
И всё утюжится, плоится без морщин
Равнины дышащее чудо.

А солнце щурится в крахмальной нищете —
Его прищур спокоен и утешен...
Десятизначные леса — почти что те...
И снег хрустит в глазах, как чистый хлеб, безгрешен.

Стихотворение Осипа Мандельштама «В лицо морозу я гляжу один...» на итальянском.
(Osip Mandelshtam in italian).