Osip Mandelshtam
I see the heavens, dull and stony...

I see the heavens, dull and stony
Above the waters’ sluggish web.
And Erebus, soul’s hateful crony,
Enfolds me in his tedious ebb.

I comprehend this dread appalling,
And there’s a link I understand:
Not crumbling, still the sky is falling,
Not foaming, still sea strikes the strand.

Oh, pale chimeras’ shadows hover
Upon the rough sand’s glimmer-gold,
And, oh, the grey sail’s trefoil’s cover
Is cross-nailed, like my yearning’s hold!

Translated by Rupert Moreton
(Lingua Fennica)

Осип Мандельштам
Я вижу каменное небо...

Я вижу каменное небо
Над тусклой паутиной вод.
В тисках постылого Эреба
Душа томительно живет.

Я понимаю этот ужас
И постигаю эту связь:
И небо падает, не рушась,
И море плещет, не пенясь.

О, крылья, бледные химеры
На грубом золоте песка,
И паруса трилистник серый,
Распятый, как моя тоска!

Перевод стихотворения Осипа Мандельштама «Я вижу каменное небо...» на английский.