Osip Mandelshtam
I live in key kitchen gardens...

I live in key kitchen gardens
where Ivan the Steward could’ve strolled.
The wind volunteers in the mills;
a path of logs absconds ever farther.

Numb in the lights as tiny as beads,
the Black Earth night on the rim of the steppe.
Right through the wall, a stranger stomps
his bad mood off, in his Russian boots:

I don’t sleep well to the sound of our host.
That rented floorboard is all crooked,
a coffin’s plank in this vessel’s deck,
where death and the kiosk are all that’s close.

Translated by Alistair Noon
(Osip Mandelstam — The Voronezh Workbooks, translated by Alistair Noon, Shearsman Books)

Осип Мандельштам
Я живу на важных огородах...

Я живу на важных огородах.
Ванька-ключник мог бы здесь гулять.
Ветер служит даром на заводах,
И далеко убегает гать.

Чернопахотная ночь степных закраин
В мелкобисерных иззябла огоньках.
За стеной обиженный хозяин
Ходит-бродит в русских сапогах.

И богато искривилась половица —
Этой палубы гробовая доска.
У чужих людей мне плохо спится
И своя-то жизнь мне не близка.

Стихотворение Осипа Мандельштама «Я живу на важных огородах...» на английском.
(Osip Mandelshtam in english).