Osip Mandelshtam
I am trembling with cold...

I am trembling with cold,
I want to be silent!
But gold is dancing in the sky —
it orders me to sing.

Torment yourself, disturbed musician,
remember, love and weep,
and catch that light and airy ball
thrown from a dim planet.

So this is it: a real link
connected to the hidden world!
What a thing to happen,
what jangling despair!

What if the star that glitters
constantly above that modish shop
were suddenly to plunge,
a long hatpin, into my heart?

Translated by David McDuff

Осип Мандельштам
Я вздрагиваю от холода...

Я вздрагиваю от холода —
Мне хочется онеметь!
А в небе танцует золото —
Приказывает мне петь.

Томись музыкант встревоженный,
Люби, вспоминай и плачь,
И, с тусклой планеты брошенный,
Подхватывай легкий мяч!

Так вот она — настоящая
С таинственным миром связь!
Какая тоска щемящая,
Какая беда стряслась!

Что, если, над модной лавкою
Мерцающая всегда
Мне в сердце длинной булавкою
Опустится вдруг звезда?

Стихотворение Осипа Мандельштама «Я вздрагиваю от холода...» на английском.
(Osip Mandelshtam in english).