Osip Mandelshtam
Here is the discus, like a golden sun...

Here is the discus, like a golden sun —
A blessed moment - in the air it stands —
The world is held in time like apple in one's hands —
Here will be heard only the Grecian tongue.

A solemn zenith of the service to God's will,
Light of round cupolas glows in July,
That with full chest, outside of time we sigh
Of endless meadows where all time stands still.

Like noon eternal is the Eucharist —
All drink the cups, all play and sing aloud,
Before the eyes of all the cup of God
Pours with a gaiety that can't desist.

Translated by Ilya Shambat

Осип Мандельштам
Вот дароносица, как солнце золотое...

Вот дароносица, как солнце золотое,
Повисла в воздухе — великолепный миг.
Здесь должен прозвучать лишь греческий язык:
Взят в руки целый мир, как яблоко простое.

Богослужения торжественный зенит,
Свет в круглой храмине под куполом в июле,
Чтоб полной грудью мы вне времени вздохнули
О луговине той, где время не бежит.

И Евхаристия, как вечный полдень, длится —
Все причащаются, играют и поют,
И на виду у всех божественный сосуд
Неисчерпаемым веселием струится.

Перевод стихотворения Осипа Мандельштама «Вот дароносица, как солнце золотое...» на английский.
>