Osip Mandelshtam
Casino

I take no joy in the pleasures of the strife
And nature is a graying dot today
And only in light drunkenness I may
Experience the colors of my life.
The wind is playing with a cloud immersed
An anchor falls to bottom of the sea
And breathless like a canvas under me
Soul overhangs abysses of the cursed.

But I adore casino on the sea
The foggy window swinging avidly
On rippling cloth a ray of sun shines through
Surrounded by water green and blue
When like a rose a glass of wine is full
I see the flapping wings of a seagull!

Translated by Ilya Shambat

Осип Мандельштам
Казино

Я не поклонник радости предвзятой,
Подчас природа серое пятно,—
Мне в опьяненьи легком суждено
Изведать краски жизни небогатой.

Играет ветер тучею косматой,
Ложится якорь на морское дно,
И бездыханная, как полотно,
Душа висит над бездною проклятой.

Но я люблю на дюнах казино,
Широкий вид в туманное окно
И тонкий луч на скатерти измятой;

И, окружен водой зеленоватой,
Когда, как роза, в хрустале вино —
Люблю следить за чайкою крылатой!

Перевод стихотворения Осипа Мандельштама «Казино» на английский.
>