Osip Mandelshtam
A weightless breath has not disturbed the frosty air...

A weightless breath has not disturbed the frosty air.
Sad freedom plaguing me, I see me rise up there
With cold soft hymns. I want me lost, evaporated
Forever; but to walk I happen to be fated,

Along the snowy street — while I can hear dogs bark,
And on this evening hour the west is still not dark,
And random passers-by sometimes appear in view.
Don’t talk to me! For what can I reply to you?

Translated by Evgenia Sarkisyants
(Stihi.ru)

Осип Мандельштам
В морозном воздухе растаял легкий дым

В морозном воздухе растаял легкий дым,
И я, печальною свободою томим,
Хотел бы вознестись в холодном, тихом гимне,
Исчезнуть навсегда, но суждено идти мне

По снежной улице, в вечерний этот час
Собачий слышен лай и запад не погас
И попадаются прохожие навстречу...
Не говори со мной! Что я тебе отвечу?

Перевод стихотворения Осипа Мандельштама «В морозном воздухе растаял легкий дым» на английский.