Osip Mandelshtam
A ghostlike scene is glimmering...

A ghostlike scene is glimmering
Weak choirs of shades remain
With silk has draped Melpomene
Her temple's windowpanes
Frost crunches in the yard
Black chariots stand in row
People and objects are disheveled
Street crackles with hot snow.

Bit by bit the servants pick apart
The abandoned heap of bear furs
A butterfly flies over and departs,
And rose plants are draped in furs.
Gnats and boxes fashionably shimmer
From the theater light sweat moves in streams
On the street the flat lamps glimmer
And like clouds arises heavy steam.

Coachmen have grown tired of their voices
And the night is black as if with coal.
Do not worry, darling Eurydice,
That our winter is unearthly cold.
Sweeter than the song of the Italians
Is the sound of Russian tongue to me,
For the sounds of harps from foreign countries
Clamor in it with great mystery.

Smell of smoke rises from lean mutton
With the mounds of snow the street is ringed
From a blissful songlike semitone
Flying at us is immortal spring,
That this aria will sound forever:
«To green meadows you will return»
And to our feet falls a living sparrow
On the snow that is so hot, it burns.

Translated by Ilya Shambat

Осип Мандельштам
Чуть мерцает призрачная сцена...

Чуть мерцает призрачная сцена,
Хоры слабые теней,
Захлестнула шелком Мельпомена
Окна храмины своей.
Черным табором стоят кареты,
На дворе мороз трещит,
Все космато — люди и предметы,
И горячий снег хрустит.
 
Понемногу челядь разбирает
Шуб медвежьих вороха.
В суматохе бабочка летает.
Розу кутают в меха.
Модной пестряди кружки и мошки,
Театральный легкий жар,
А на улице мигают плошки
И тяжелый валит пар.
 
Кучера измаялись от крика,
И храпит и дышит тьма.
Ничего, голубка Эвридика,
Что у нас студеная зима.
Слаще пенья итальянской речи
Для меня родной язык,
Ибо в нем таинственно лепечет
Чужеземных арф родник.
 
Пахнет дымом бедная овчина,
От сугроба улица черна.
Из блаженного, певучего притина
К нам летит бессмертная весна.
Чтобы вечно ария звучала:
«Ты вернешься на зеленые луга», —
И живая ласточка упала
На горячие снега.
Перевод стихотворения Осипа Мандельштама «Чуть мерцает призрачная сцена...» на английский.