Olga Bergholz
Oh don’t look back...

Oh don’t look back
at that ice
             at that dark;
there, waiting greedily
             for you is a look
that will demand an answer.

I looked back today. And suddenly,
I saw him — alive and with living eyes,
looking at me out of the ice,
my one and only, for all time.

I hadn’t known it was like that;
I’d thought I lived and breathed another.
But Oh, my joy, my dream, my death,
I only live beneath your gaze.

I have been faithful to him alone;
in that alone I have done right:
to all the living, I’m his wife;
to you and me — your widow.

Translated by Robert Chandler

Ольга Берггольц
О, не оглядывайтесь назад...

О, не оглядывайтесь назад,
на этот лед,
          на эту тьму;
там жадно ждет вас
          чей–то взгляд,
не сможете вы не ответить ему.

Вот я оглянулась сегодня... Вдруг
вижу: глядит на меня изо льда
живыми глазами живой мой друг,
единственный мой – навсегда, навсегда.

А я и не знала, что это так.
Я думала, что дышу иным.
Но, казнь моя, радость моя, мечта,
жива я только под взглядом твоим!

Я только ему еще верна,
я только этим еще права:
для всех живущих – его жена,
для нас с тобою — твоя вдова.

Перевод стихотворения Ольги Берггольц «О, не оглядывайтесь назад...» на английский.