Nina Berberova
Due ragazzine — una con la treccia stretta...

Due ragazzine — una con la treccia stretta,
l’altra rasata a zero dopo il morbillo,
camminano lungo il viale tenendosi per mano.
Chi sono? Tramonta il sole e teneramente
piangono le allodole nel cielo,
nel viale c’è ombra e la pietra è bianca e asciuta.
Chi sono? Forse siamo tu ed io
E ci piace camminare insieme.
La nostra casa è lontana e il paradiso è quasi lì accanto,
da dove ci vengono incontro due figure:
mio fratello maggiore, l’amico di un tempo, il compagno
dei passati anni di gioventù, e tuo padre.
Adesso non ci lasceranno più,
ci proteggeranno da ogni cosa,
e questa nostra vita, e tutto ciò che è già stato
e che è adesso e ancora sarà
non consideriamolo vero:
tu e io siamo passate per questo viale,
mano nella mano. Tu sei rasata, come un bambino,
io ho la treccia. Abbiamo dieci anni
e il cielo ci ha accolte con la sua pace eterna. 

Tradotto da Maurizia Calusio

Нина Берберова
Две девочки — одна с косой тугой...

Две девочки — одна с косой тугой,
Другая — стриженая после кори,
Идут аллеей, за руки держась.
Кто эти девочки? Садится солнце,
И нежно плачут жаворонки в небе,
В аллее тень, и камень бел и сух.
Кто эти девочки? То ты, быть может,
И я, и вместе нам идти легко.
Дом далеко, а рай почти что рядом,
Оттуда к нам идут навстречу двое:
Мой старший брат, мой давний друг, товарищ
Ушедших юных лет, и твой отец.
Они теперь нас больше не покинут,
Они ото всего нас оградят,
А эта жизнь, и всё, что прежде было,
И что теперь, и то еще, что будет,
Давай всё это правдой не считать:
Мы так прошли с тобой по той аллее,
Рука с рукой. Ты стрижена, как мальчик,
А у меня коса. Нам десять лет,
И вечным миром приняло нас небо.

Перевод стихотворения Нины Берберовой «Две девочки — одна с косой тугой...» на итальянский.
>