Nikolay Zabolotsky
The signs of the Zodiac are fading...

The signs of the Zodiac are fading
Above the wide expanse of fields.
And the animal, the Dog, sleeps,
And the bird, the Sparrow, slumbers.
Mermaids soar, broad in the beam,
Soar straight up into the heavens,
With their arms as stout as boughs
And their breasts as round as turnips.
A witch, seated on a triangle,
Turns into a puff of smoke,
And a corpse with female goblins
Nimbly dances the cakewalk.
In a group then, after this
Pale magicians chase a Fly,
While the moon’s unmoving face
Gazes down upon the hillside.

The signs of the Zodiac are fading
Above the houses of the village.
And the animal, the Dog, sleeps
And the fish, the Plaice, is slumbering.
The watchman’s clapper goes clack clack,
The animal, the Spider, sleeps.
The Cow sleeps, the Fly is sleeping,
Above the earth the moon is hanging.
Above the earth is a great vessel
Full of water, upside down.
The goblin of the woods has plucked
A small log from his shaggy beard.
Daintily the siren dangles
Her leg from behind a cloud.

The ogre has bitten off
The gentleman’s unmentionable.
All is lost in the confusion
Of this dance, in all directions
Hamadryads fly and Britons,
Fleas and witches and dead men.

Candidate of ages past,
Captain of the years to come,
Oh my reason! All these monsters
Spring from your delirium,
Spring from your imagination,
Spasms of the sleeping mind,
Suffering that has gone uneased —
All that has no real existence.

Lofty is the earth’s dwelling place.
It is late and time to sleep!
Reason, my poor warrior,
You should slumber until dawn.
Why hesitate? Why be anxious?
The day is over, you and I —
Half-animal and half-divine —
Fall asleep upon the threshold
Of a life that’s new and young.

The watchman’s clapper goes clack clack.
The animal, the Spider, sleeps,
The Cow sleeps, the Fly is sleeping,
Above the earth the moon is hanging.
Above the earth is a great vessel
Full of water, upside down.
The potato plant is sleeping.
You had better sleep as well.

Translated by Daniel Weissbort

Николай Заболоцкий
Меркнут знаки Зодиака...

Меркнут знаки Зодиака
Над просторами полей.
Спит животное Собака,
Дремлет птица Воробей.
Толстозадые русалки
Улетают прямо в небо,
Руки крепкие, как палки,
Груди круглые, как репа.
Ведьма, сев на треугольник,
Превращается в дымок.
С лешачихами покойник
Стройно пляшет кекуок.
Вслед за ними бледным хором
Ловят Муху колдуны,
И стоит над косогором
Неподвижный лик луны.

Меркнут знаки Зодиака
Над постройками села,
Спит животное Собака,
Дремлет рыба Камбала,
Колотушка тук-тук-тук,
Спит животное Паук,
Спит Корова, Муха спит,
Над землей луна висит.
Над землей большая плошка
Опрокинутой воды.

Леший вытащил бревешко
Из мохнатой бороды.
Из-за облака сирена
Ножку выставила вниз,
Людоед у джентльмена
Неприличное отгрыз.
Все смешалось в общем танце,
И летят во сне концы
Гамадрилы и британцы,
Ведьмы, блохи, мертвецы.

Кандидат былых столетий,
Полководец новых лет,
Разум мой! Уродцы эти —
Только вымысел и бред.
Только вымысел, мечтанье,
Сонной мысли колыханье,
Безутешное страданье,-
То, чего на свете нет.

Высока земли обитель.
Поздно, поздно. Спать пора!
Разум, бедный мой воитель,
Ты заснул бы до утра.
Что сомненья? Что тревоги?
День прошел, и мы с тобой —
Полузвери, полубоги —
Засыпаем на пороге
Новой жизни молодой.

Колотушка тук-тук-тук,
Спит животное Паук,
Спит Корова, Муха спит,
Над землей луна висит.
Над землей большая плошка
Опрокинутой воды.
Спит растение Картошка.
Засыпай скорей и ты!

Перевод стихотворения Николая Заболоцкого «Меркнут знаки Зодиака...» на английский.