Nikolay Zabolotsky
When in the distance dims the light of day...

When in the distance dims the light of day
And, leaning over huts its pitch black stratum,
Entire sky above my head will play
Like a colossal oscillating atom,

The vision will torment me yet again
Of a remote corner of existence,
Another garden's likewise dark terrain,
Same stars' eternal beauty in the distance.

And in that garden there maybe stays
Some poet, in tormented indecision, —
Why, in the latter of his living days,
Do I disturb him with my hazy vision?

Translated by Dmitry Yampolsky

Николай Заболоцкий
Когда вдали угаснет свет дневной...

Когда вдали угаснет свет дневной
И в черной мгле, склоняющейся к хатам,
Все небо заиграет надо мной,
Как колоссальный движущийся атом, —

В который раз томит меня мечта,
Что где-то там, в другом углу вселенной,
Такой же сад, и та же темнота,
И те же звезды в красоте нетленной.

И может быть, какой-нибудь поэт
Стоит в саду и думает с тоскою,
Зачем его я на исходе лет
Своей мечтой туманной беспокою.

Стихотворение Николая Заболоцкого «Когда вдали угаснет свет дневной...» на английском.
(Nikolay Zabolotsky in english).