Nikolay Zabolotsky
When Day`s Light Fades Far Away

When day's light fades far away
And in darkness descends on huts,
The whole sky glitters overhead,
A colossal atom in motion sways.

And often by this dream I'm in torment,
That in another corner of the universe,
The same garden, darkness and stars
Exist, their beauty forever unspent.

And perhaps some other poet seems
To stand anguished in this garden,
Asking why, in my fading years,
I torment him with dark dreams.

Translated by Christopher R. Fortune

Николай Заболоцкий
Когда вдали угаснет свет дневной...

Когда вдали угаснет свет дневной
И в черной мгле, склоняющейся к хатам,
Все небо заиграет надо мной,
Как колоссальный движущийся атом, —

В который раз томит меня мечта,
Что где-то там, в другом углу вселенной,
Такой же сад, и та же темнота,
И те же звезды в красоте нетленной.

И может быть, какой-нибудь поэт
Стоит в саду и думает с тоскою,
Зачем его я на исходе лет
Своей мечтой туманной беспокою.

Перевод стихотворения Николая Заболоцкого «Когда вдали угаснет свет дневной...» на английский.