Nikolay Tikhonov
Near Leningrad

In peace lie hills and fields and dark-blue valleys,
And woods like lazy billows rise and fall;
Yet still before me, tortuous and silent,
A line, invisible, runs through them all.

All the way from Ladoga* you'll trace it.
Right to the Gulf of Finland it does run;
You'll find it on old ordnance maps those dated
With the dread figures — 1941.

Today that line is still alive and breathing,
Knife like, it cuts your very heart in two;
It stirs the forest leaves, like summer breezes;
Where once it ran, stand houses built anew.

Perhaps, today's young generation
Can't see it as will future eyes,
Although in its commemoration
Stone cenotaphs already rise.

Today it still seems to be smoking,
With lightnings flashing through the gloom,
That flaming boundary, where, broken,
The enemy once met his doom.

But hark, they start to speak, the willows!
Come, listen to their rustling speech —
As if the wind, who knew the heroes,
Were calling out the name of each.

___

* Lake near Leningrad, served as the only communication route to the blockaded city.

Translated by Louis Zellikoff

Николай Тихонов
Невидимая линия

Поля, холмы, лощины темно-синие
И перелески легкою волной,
Но через все — невидимая линия,
Неслышная идет передо мной.

От Ладоги вы всю ее пройдете,
Она к заливу прямо приведет,
На старой карте вы ее найдете,
С пометкой грозной — сорок первый год.

Та линия еще сегодня дышит,
Она по сердцу вашему идет,
Она листву вот этих рощ колышет
И в новый дом подчеркивает вход.

Возможно, поколеньям близким
Не так, как будущим, она видна,
Хоть кое-где гранитным обелиском
И надписью помечена она.

Но кажется, она еще дымится
И молнии пронизывают мрак, —
На ней — на этой огненной границе —
Отброшен был и остановлен враг.

Заговорила роща на откосе,
Прислушайся, о чем шумит она,
Как будто ветер, набежав, приносит
Бесчисленных героев имена!

Перевод стихотворения Николая Тихонова «Невидимая линия» на английский.