Nikolay Tikhonov
My Mother

More bleakly stricken, when I’m gone, she’ll bend,
but still she’ll listen and talk her usual way:
though for the old it’s hard to understand
the things about me that the people say.

She’ll drop the slippery needle from her hand
and blotchily her withered cheeks will burn
because the man who’ll never now return
once played about her feet upon the ground.

Translated by Jack Lindsay

Николай Тихонов
Когда уйду — совсем согнется мать...

Когда уйду — совсем согнется мать,
Но говорить и слушать так же будет,
Хотя и трудно старой понимать,
Что обо мне рассказывают люди.

Из рук уронит скользкую иглу,
И на щеках заволокнятся пятна, —
Ведь тот, что не придет уже обратно,
Играл у ног когда–то на полу.

Стихотворение Николая Тихонова «Когда уйду — совсем согнется мать...» на английском.
(Nikolay Tikhonov in english).